壞球帶王建民季後賽首勝+亞洲投手季後賽首勝+洋基季後賽第一勝=爽!

緊張刺激超精采的大聯盟季後賽終於開打了!
國聯和美聯八支球隊進行  能量逼到100%的廝殺
 
洋基隊首輪碰上今年戰績超好,以往都是拿來當補品的底特律老虎隊!
先發投手,不是神之左手強森爺爺,也不是老穆,而是今年的勝投王王建民!
靠,想到早上看電視,畫面帶到王建民從外野牛棚走出來那個樣子,真他媽帥爆了XD
全場爆滿的洋基球迷,希望都放在王建民身上
 
 
今天王建民控球評價大概只有C到B
但是伸卡球一如往常,維持一貫S級的水準
95英里幅度很大的伸卡球+96英里快速直球
這球一投出來
代表了今天老虎隊想贏球,自己的投手絕對不能丟掉太多分
很可惜,今天洋基的打線並沒有熄火
隊長JETER更是他媽的一口氣敲了五支安打包含一支全壘打,打擊率1.000,MVP就是MVP
DAMON  厚黑跟芭比也有兩支安打,正港的強砲GIAMBI也有一發全壘打
洋基整場打下了8分,又是王建民先發=絕對贏球。
熄火的只有,大松井跟CANO,證明了老虎隊的先發ROBINSON對付左打還是有一定的效果
但是投不完6局就爆了7分,依然招架不住洋基隊的鑽石打線
 
而王建民投了6.2局丟了三分,被敲了8支安打掉3分,4K1BB,都是水準以上的演出
七局上兩出局後TORRE刻意安排讓王建民下場,以便接受全場洋基球迷的鼓掌
這對王建民不知道算不算好事啦,雖然能接受掌聲很爽,但是王建民其實可以繼續投下去。
而且很不幸的後面的牛棚竟然還放火,MYERS上來被幹了一支全壘打就下來了,防禦率無限大,洋基討論區罵他罵的要死。
所幸祇放了一分而已,洋基可是打下了8分之多。
 
 
最終8:4贏球,洋基贏得季後賽重要的第一勝,王建民也贏了自己生涯季後賽的第一勝,也是亞洲投手大聯盟季後賽第一勝,今天這場勝利的意義非常之大。
專家一致看好洋基能夠輕鬆進入美聯冠軍賽,我也這麼認為,主要關鍵還是在於,目前洋基的打線正處於少見的最巔峰狀態。
下一場是老穆VS老虎超級新人  右投火球王瓦倫泰,季後賽有趣的地方就是,每一場比賽都好看!
 
 
 
而位於美國西區的郭泓志,則是將要在台北時間禮拜五,主投道奇隊的第二場比賽先發。
個人認為郭泓志的表現也許會比王建民更令人來的驚奇,因為他的心臟比王建民還要大顆…
 
世界大賽見吧,王建民跟郭泓志!
 
==========其他比賽
—–美聯    運動家VS雙城
 
兩名超級左投的硬碰硬直接對決!
大聯盟投手三冠王SANTANA     VS     二樓掉下來的曲球天王ZITO
兩個人都投八局,SANTANA丟兩分ZITO丟一分
牛棚也一起放火,都一起丟一分
最後運動家3:2驚險擊敗雙城!
 
 
—–國聯   紅雀VS教士
PUJOLS的兩分彈,先發CARPENTER的優質表現
徹底的擊敗教士隊
5:1  ,紅雀季後賽1:0領先
 
=====外電翻譯=====
因為身付洋基隊季後賽首場先發的重任,一大堆介紹王建民的文章。
 
作者: Raystorm (……) 看板: CMWang
標題: [翻譯] Wang and only
時間: Tue Oct 3 23:50:22 2006

※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: Wang and only
: The sinker that made Chien-Ming
: BY ANTHONY McCARRON
: DAILY NEWS SPORTS WRITER
: It won’t take long for Chien-Ming Wang to throw his remarkable sinker tonight
: when he opens the division series as the Yankees’ Game 1 starter. It will
: probably come in on Tigers leadoff hitter Curtis Granderson at about 93 miles
: per hour, harder than other sinkers in the game, which is what makes it
: unique.

作為今晚分區賽洋基的一號先發,用不了多久我們就可以看到王建民投出他那著名
的伸卡球。也許在面對老虎的開路先鋒Curtis Granderson時就可以看到它以93mph
的速度出現,比任何其他的伸卡球都還要快,而這就是它之所以特別的原因。

: At first, Wang’s signature pitch looks like a normal fastball, something
: that major league hitters see every day. But this pitch is something else
: entirely. And it’s so vital to Wang’s success that it just might be the
: most important mound weapon of October for the Yankees, especially with
: the uncertainty Randy Johnson’s frozen back brings the team’s starting
: rotation.

王的這顆代表性的球路,剛開始看起來只是個普通的速球 – 大聯盟的打者每天都會
看到的那種。然而這顆球卻是完全不同的東西。它對於王的成功是絕對必要的,而
對於十月份的洋基而言,恐怕也會是投手丘上最重要的武器。尤其是在Randy Johnson
的背傷給球隊的先發輪值帶來不穩的當下。

: The 26-year-old Wang, in only his first full season in the majors,
: became the Yankees’ best pitcher and a contender for the American League
: Cy Young Award, going 19-6 with a 3.63 ERA in 34 starts. He’s not a glitzy
: strikeout artist – he fans only 3.14 batters per nine innings – and he
: gave up 233 hits, 14th highest in the majors.

26歲的王,在他第一個完整的大聯盟球季,投了34場先發取得19-6 3.63 ERA的成績,
成為洋基最佳的投手,以及美國聯盟賽揚獎的競爭者。他不是那種誇張的三振藝術家
– 每九局僅僅三振3.14個打者、且被打了聯盟第14高的233支安打。

: But once runners are on, he minimizes damage, in part because he can
: coax frustrated hitters into mashing the ball into the ground. Opponents
: had an OPS (on-base plus slugging percentage) of .695 against him,
: 16th lowest in the majors. He only gave up 12 home runs in 218 innings
: and, some say, might be able to win even if he only threw his best pitch.
: "It doesn’t matter if you know it’s coming," says Tampa Bay infielder
: Ty Wigginton. "I mean, you already know it’s coming."

但是一旦跑者上壘,他能將傷害壓到最低,一部份的原因在於他引誘那些失望的
打者打出無力的滾地球。對手面對他僅有.695 OPS – 聯盟第十六低。他在218局
投球中僅被擊出12發全壘打。甚至有人說,他可以僅靠他的最佳球路就贏得比賽。
"就算你知道那球路會出現也沒有用" Tampa Bay內野手Ty Wigginton說道。
"我是說,其實你早已知道那球路會出現"

: Adds Devil Rays manager Joe Maddon: "His sinker, on a day he’s righteous,
: is probably the best in the game. When that thing is down and it’s dropping,
: he’s virtually unhittable."

Devil Rays教頭Joe Maddon說: "他的伸卡,假如當天狀況好的話,恐怕是球賽中
最佳的球路。當該球路能壓低並下墜,幾乎不可能在他手中擊出安打。"

: Hitters often compare hitting a good sinker to hitting a bowling ball,
: because the ball feels so heavy if they get the bat on it; they can’t
: get any loft on it and drive it into the outfield. Asked if Wang’s sinker
: reminds him of any other pitcher’s, Maddon, his eyes twinkling behind his
: trademark black spectacles, says, "Yeah, he’s right up there with Dick
: Weber and the other famous bowlers of all time."

打者經常將好的伸卡球比喻成保齡球,原因在於當棒子擊中球時會趕到無比沈重;
他們根本無法把球擊高帶到外野去。當被問到王的伸卡是否會讓他想起其他的投手
的球路時,Maddon招牌的黑框眼鏡後的眼睛閃爍著光芒,說道 "是阿,他會讓我
想起Dick Weber和其他史上著名的保齡球選手"

: * * *
: About three feet from the plate, Wang’s sinker starts to plunge abruptly.
: "Too late to react," Yanks pitching coach Ron Guidry says. The ball can
: plummet as much as nine inches, according to Guidry’s estimates, but that’s
: not why it’s so good. It has no more movement than other sinkers Guidry has
: seen, including that of the Yankee coach’s former teammates Dick Tidrow and
: Catfish Hunter.

距離本壘三呎處,王的伸卡開始突然的下墜。"要反應已經太遲了" 洋基投手教練
Ron Guidry說。根據Guidry的估測,球墜落的幅度可多達九英吋,但那並不是
它如此優秀的主因。它並沒有比Guidry曾看過的其他伸卡球,包括前隊友Dick Tidrow
與Catfish Hunter所投出的,擁有更多的尾勁。

: "What separates (Wang’s) sinker from everyone else is that he throws it
: so hard," Guidry says. "He throws it so hard that it breaks so late. If
: it was coming in at 85 miles per hour, you’d see it for a longer time,
: you’d have more time to react and the advantage goes to the hitter. But
: with Wang, he’s throwing it 93. You don’t have any time."

"讓王的伸卡與其他人的不同的原因,在於他的球速" Guidry說 "他可以將球投得
如此快,卻又如此晚才開始變化。如果球以85mph的速度飛來,你有較長的時間
可以觀察它並做出反應,優勢就會落在打者這邊。但王可以將它投到93mph。你根本
沒有時間反應"

: "It looks like a hittable pitch," adds a major-league scout. "Then you
: start committing and the ball is two inches off the ground by the time
: you start to swing. It sinks like a brick."

"它看起來就像是可以攻擊的球路" 一位球探補充到。"接著你決定攻擊,等到
你開始揮棒時,球已經落到只比地面高兩英吋了。它就像磚塊一般墜落"

: If you’re a right-handed hitter, the pitch bores in on your hands, kind
: of like the way Mariano Rivera’s famed cutter veers into the wrists of
: left-handed hitters. A lefty facing Wang gets the opposite look – the
: ball moves away.

如果你是右打,球會鑽進你的手中,跟Mariano Rivera著名的卡特球轉進左打者
的手腕的方式類似。當左打面對王時看起來則相反 – 球會遠離打者。

: Now, Wang can use his sinker to enhance the quality of his other
: pitches – a slider, a changeup and a four-seam fastball. "His sinker
: really comes in on you, as a righty, and anytime you have that, any
: little pitch that goes the other way becomes that much tougher to deal
: with," Wigginton says.

此時,王就可以使用他的伸卡來增加他其他球路的品質 – 滑球、變速、及四縫線。
"他的伸卡真得會鑽向你身邊,作為一位右打,當你得面對這樣的球路時,任何
其他不怎樣的球路,只要移動的方式不同,就會變得難以處理得多" Wigginton說。

: If a righty is sitting on a sinker, waiting for the ball to veer in,
: Wang can keep him off balance with a slider that travels anywhere from
: 86-90 mph and breaks the other way, even though, as Guidry says, Wang’s
: slider is not an elite pitch. But misdirection is the heart of pitching.

如果右打者專注在伸卡上,等待球轉進來,王就可以使用速度約86-90mph,移動
方向相反的滑球,來破壞打者的平衡。雖然Guidry說王的滑球並不是致命的球路。
但誤導打者就是投球技術的中心想法。

: "He hasn’t mastered his slider," Guidry says. "It’s just a pitch he has
: that he can throw to show somebody and maybe get a cheap out or a strike.
: It’s not outstanding, like (Minnesota’s Johan) Santana’s or Randy Johnson’s
: or (Tampa Bay’s Scott) Kazmir’s. But if he throws that slider and you’re
: thinking sinker, you can’t hit the slider because it’s going out. It’s a
: pitch the hitter has got to give up on."

Guidry說 "他還未完全掌握他的滑球" "那只是個偶而可以秀出來,或許騙個出局
或好球數的東西。它並不像Santana、R.J、Kazmir他的的滑球那般突出。但如果
他投出滑球而你卻想著伸卡,因為球向遠處移動,你將無法擊中它。如此一來
打者就必須放棄攻擊這種球路"

: Wang’s changeup can travel anywhere from 78 to 83 mph and he uses it to
: keep hitters from simply waiting for his sinker. His four-seamer, which
: has been clocked as high as 97 mph this year though it regularly comes in
: at 95, also keeps hitters from being too sinker-conscious. Occasionally,
: he’ll throw a split-fingered fastball, too.

王的變速球速度約在78到83mph間,他使用變速球來避免打者總是等待他的伸卡。
他的四縫線,今年曾被測出97mph的高速,但通常是落在95mph左右,也可以用來
避免打者太過注意伸卡球。此外,偶而他也會投出快速指叉球。

: "If he throws a changeup and you’re concentrating on the sinker, you’re
: way out in front of the pitch," Guidry says. "And just when you think
: you’ve measured the speed of the sinker and you’re timing it, he can
: uncork a 95 mile-an-hour four-seamer and you can’t pull the trigger.

"如果他投變速而你集中注意力在伸卡,你將會在球進來前就揮棒" Guidry說,
"而當你覺得你已經習慣了伸卡的速度並抓到擊球時機,他可以突然投出95mph
的四縫線,你將會來不及扣扳機"

: "When his four best pitches are working, he’s tough to hit. But if the
: sinker is not working, it makes a big difference in the game. Guys just
: won’t swing at it, it’s not in the strike zone and they can look for his
: other stuff. Without his sinker, his slider and changeup aren’t the
: same and he can’t get by just throwing four-seam fastballs."
: Adds Maddon, "If that sinker gets flat, that’s when you can get him."
: But that doesn’t happen too often.

"當他四種最佳球路能投得出來,他將難以被擊倒。但假使伸卡球無法投得好時,
在球賽中將會造成巨大的差異。打者完全不揮擊伸卡,又投不進好球帶。此時打者
就可以攻擊其他的球路。缺少了伸卡,他的滑球與變速將不再有相同的威力,
而他也無法僅靠四縫線就撐過比賽" Maddon補充到 "當伸卡的尾勁消失,那就是
你可以攻擊他的時機" 但這狀況並不常發生。

: * * *
: The Yankees signed Wang as an international free agent in May of 2000
: after out-bidding the Seattle Mariners, spending – depending on whom you
: ask – either $1.9 million or $2.12 million. They had scouted him at college
: tournaments and marveled as he pitched even better when he got into a jam.
: He had not learned the sinker yet, but made his way through the Yankee
: system and overcame shoulder surgery in 2001. In 2004, he reached Triple-A
: Columbus and began to work with the Clippers’ pitching coach, Neil Allen,
: on the pitch that would change his career and make him a huge star in his
: native Taiwan. He’s so popular at home that his starts are broadcast live
: on television, though they usually start during the morning rush hour
: because of a 12-hour time difference.

洋基於2000年五月,以勝過水手隊的簽約金,簽下國際自由球員身份的王。共花了
190萬或212萬美元 – 端看你是問誰。他們在大學聯賽中注意到他,並且對於他能在
陷入危機時反而投得更好感到讚嘆。他當時還未學會伸卡球,但也依舊在洋基系統
中一路往上爬,並克服了2001年時進行的肩膀手術。到了2004年,他升上了3A
Columbus並開始與投手教練Neil Allen合作,習得了那足以改變他職業生涯、並使他
成為出生地台灣的巨星的球路。他在家鄉出名到每場先發都在電視上播送,即使因為
12小時時差的關係,播放時間通常是在早上的繁忙時間。

: But things were different before the sinker. Left-handed hitters were
: hurting Wang, so he wanted to find an effective pitch against them.
: Allen suggested the sinker and taught Wang to hold the ball with his
: fingers over the seams, a grip different from his straight fastball
: grip across the seams. Wang puts pressure on the index finger to throw
: the pitch, which makes it move away from lefties and in on righties.

在習得伸卡球之前,這些景象是完全不同的。左打者對王造成了傷害,使得他想找出
一種有效的球路來應對。Allen建議王投伸卡球,並且教他握球時把手指壓在縫線上,
與他的直線速球手指橫跨縫線的握法不同。王在投出時將食指加壓,使得球向左打
外側或右打內側移動。

: The pitch started working quickly – two weeks after tinkering with it,
: Wang used it at the 2004 Athens Olympics, pitching for Taiwan.
: "It took me about a month of practicing to really get the control,"
: Wang says through an interpreter. "I used to throw it only to lefties,
: but now I throw it to both. I started throwing it to both last year."

這球路很快就派上用場 – 就在開始學習兩週後,王在2004雅典奧運替台灣投球
時便使用了它。"我花了約一個月去練習才真正能控制它" 王透過口譯人員說道。
"當時我通常是拿它來對付左打,但是現在我對左右打都會使用。我是從去年
開始才如此"

: The Yankees summoned Wang from Columbus last year looking to patch up a
: wounded rotation. He went 8-5 with a 4.02 ERA despite missing nearly two
: months with an inflammation in his right shoulder. He started Game 2 of
: the division series loss to the Angels. He allowed four runs (one earned)
: in 6.2 innings to lose that game, but he made an impression on Maddon,
: who was then the Angels’ bench coach.

洋基在去年將王從Columbus叫上大聯盟,希望能修補因傷所擾的先發輪值。
雖然在季中因右肩發炎而缺席將近兩個月,他仍然取得了8-5 4.02 ERA的成績。
他在季後分區賽第二場對上天使承擔敗投,6.2局失掉四分(一分責失),但給了
當時擔任天使板凳教練的Maddon深刻印象。

: "I loved him then," Maddon says. "We did not like facing him that day.
: It was like we couldn’t get one out of the infield."

"我當時就喜歡他了" (譯註:告白了^^;) Maddon說 "那天我們並不喜歡面對他。
感覺起來我們根本無法把球打出內野"

: Early in the 2005 season, Wang came within two of the assist record for
: pitchers, taking nine grounders himself against the Orioles. In fact,
: as Guidry puts it, "everybody gets involved in the infield when he pitches.
: Even Jorgie (Posada) has a chance to field ground balls at home plate."
: Says Wigginton, "guys who strike out a lot of hitters, sometimes you can
: fall into a lull. It’s not that you aren’t ready, it’s just that you
: expect a strikeout. Guys who pound the zone make it easier to play defense.
: You’re always ready."

2005球季早期,王達成了投手助殺記錄中的兩項,面對金鷹時,自己接了九個
滾地球造成出局。事實上,正如Guidry所說 "當他投球時,內野的每個人都得參與。
甚至連Jorgie (Posada)都有機會在本壘前處理滾地球" Wigginton說 "那些能三振
許多打者的投手投球時,有時你會陷入發呆狀態。並不是說你沒有準備好,而是你
根本就預期會有三振出現。投進好球帶讓打者打的投手,會使防守變得較簡單。
因為你總是在準備好的狀態"

: While Yankee infielders like Wang’s style, he is tinkering with a pitch
: that could change him into a strikeout artist. He wants to learn to throw
: a curveball, so he’ll have a breaking ball that’s a slower speed than his
: slider. "Sinker, slider, everything’s hard now," Wang said.
: While Guidry is unsure if Wang needs another pitch, he acknowledges that
: it might get Wang more strikeouts. This season, Wang ranked 81st among
: major-league pitchers in strikeouts per nine innings, fanning 76 in 218
: innings.

雖然洋基內野手喜歡王的風格,他也正在嘗試一種球路,或許可以讓他變身為
三振藝術家。他想要學習曲球,好擁有一種比滑球速度更慢的變化球路。
"伸卡、滑球,每種球路的速度都夠快" 王說道。Guidry並不確定王是否需要
另一種球路,但他也承認這或許可以給王跟多的三振。本季,王在每九局三振數
的排行上名列81名,218局僅三振76人次。

: "I would think when he gets more comfortable with some of the other
: pitches he has, he’ll strike out more hitters," Guidry said. "If we
: teach him a curveball to go with the repertoire, that’ll help. He wants
: to learn to throw it. I don’t know if he should, but we’re going to
: tinker with it. As hard as he throws, if he came up with a real good
: curveball, that would probably change him into a power pitcher,
: a strikeout pitcher."

"我認為當他能更加掌握他目前已有的其他幾種球路時,他就能三振更多打者"
Guidry說 "如果我們教他曲球作為他的武器之一,那會有所幫助。他想要學
曲球。我不知道他是否應該學,但我們將會好好研究研究。以他的球速而言,
如果他真能有一顆好的曲球,那有可能使他成為一位強力投手、一位三振型
的投手"

: Could he be even better?

他是否能更上一層樓?

 
 
 
http://www.forums.mlb.com/n/mb/message.asp?webtag=ml-yankees&msg=247838.1041
洋基官網討論區現場球迷討論
標題:【- Official GDT ALDS Game 1 Yanks vs.】
標題:【- 正式季後賽 第一場 洋基對戰老虎 】

在第7局王解決掉2人時,拖瑞上來拍拍王的肩,王下場後
裡面是球迷當場的反應,他們邊看球邊發文,很激動….

換上牛棚總經理MYERS和 Proctor上來救援,
投的都有點2266(台語)..>"<
看看那時球迷的心聲……裡面有1500多篇….很精彩
以下是2001 ~2004入會員ㄉ純老外心聲
他們是標準洋基迷 發文數千至數萬

………阿 10點38分正式王下場時 !!!!
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓

From: nyyrlethal Oct-3 10:38 pm
MYERS SU-CKSSSSSSSSSSSSS
MYERS …..爛 !!
==============
From: dolce554 Oct-3 10:38 pm
shoulda left in wang. dammit.
應該讓王繼續留在場上 。幹 !
==============
From: theeyankeeswin Oct-3 10:38 pm

Like I said…leave Wang in….ugh.
就像我說的….留王在場….(看現在)噁 .
====================
From: batspeed3 Oct-3 10:39 pm

i didn’t like taking wang out.. dammit.
我不喜歡王被拔掉….他媽ㄉ !
===================
From: batspeed3 Oct-3 10:40 pm

wang would have got something better than a HR…
王可能會解決問題,比這支全壘打好…
=====================
From: theopholis Oct-3 10:41 pm

The starting rotation is my only worry. Hopefully, the line-up can make up for any deficiancies.
投手輪值表視我最擔心的狀況,希望我們ㄉ強棒能彌補我們的不足。
(這位球迷意思是王已經很好了,但如果勝投被救援搞掉,那後面的更不敢想…)
=======================
From: duke1948 Oct-3 10:41 pm

He always has been that is why he was released. And we have let them back in the game again. Our bullpen is not reliable. Did you see the look on Wang’s face when Torre lifted him. He could not believe it.
這就是為啥他(MYERS)一直是一人投手的原因。並且我們一再讓他們(老虎)回到場內繼續打球。
我們的牛棚不可信賴。當拖瑞拔掉王建民時,你有看到王臉上的表情嗎?他一副不敢相信的樣子。

===================
From: cplat2003 Oct-3 10:42 pm

God! If you would’ve left Wang in this dam inning would be over. God dammit Torre you f^ckin retard.
老天啊!如果你讓王繼續,這該死的一局早就解決了。
天殺的拖瑞是智障嗎?

=================
From: futureyank13 Oct-3 10:43 pm
WTH was Torre thinking?
拖瑞到底在想什麼 ?

===========
From: johnmccabe Oct-3 10:43 pm
Scott does not look good at all so far.
Proctor 到目前為止狀況不好。

===================
From: theopholis Oct-3 10:43 pm
I was thinking that. Still….can’t fault Torre for wanting to save Wang’s arm when we have a 5 run lead.
我是這麼想的。仍然…不能怪拖瑞為了救王的手臂讓王下場,當我們已經得5分時。

====================
From: nyyrlethal Oct-3 10:43 pm

I dont think he should have taking Wang out,now look whats happening,can we buy the last out now please!!!
我不這麼認為拖瑞應該拔掉王,現在你們看看變成什麼樣子了?
拜託,我們可以把最後一個還沒出局的人買出局嗎!!!

 
 
 
 
Photo

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: